in dem walde süeze doene



in dem walde süeze doene
singent kleiniu vogelîn.
an der heide bluomen schoene
blüejent gen des meien schîn.
alsô blüet mîn hôher muot
mit gedanken gen ir güete,
diu mir rîchet mîn gemüete
sam der troum den armen tuot.

<ミニ解説>
リヒテンシュタイン家のウルリヒが作った中世の恋愛詩。中高ドイツ語(中世の高地ドイツ語)で書かれています。この音楽ファイルで歌われているのは上記のうち最初の4行で、その意味は「森の中で小鳥たちが軽やかに歌い、5月の陽光のもと野には美しい花が咲き誇っている」というもの。今のドイツ語なら、下記のとおりだろうと思います。


In dem Wald süβe Töne,
singend kleine Vögelein
auf der Heide Blumen schöne
blüend wohl im Maienschein


戻る